Începuturile - Jurnal de Fansubber


Începuturile site-ului AnimeRoNews și începuturile mele ca fansubber.


Pentru început: Știu că am anunțat că mi-a murit PC-ul și că cel mai probabil nu voi posta, dar se pare că monitorul era de vină nu procesorul cum bănuiam, așa că, problemă rezolvată.

Cum am ajuns să fiu fansubber?

Era cam vara lui 2014-2015 (aveam 11 ani) și frecam menta că la 11 ani ce rahat să faci cu viața. Mai ales că era și vară, prietenii plecați la mama naibii, eu acasă că mi se luase de mare, de munte. Lasă-i pe alții să se distreze, eu vreau să frec menta (asta fac și acum, dacă mă gândesc mai bine).

Mi-aduc aminte că mă uitam la un anime, B Gata H Kei (parcă așa se numea) și mi-am zis: ”Bă, cred că e mișto să traduci anime”. Să se înțeleagă, eu pe atunci știam doar de traducere. Nu știam de verificare, encoding, typesetting ș.a.m.d. dar știam că se numește fansubbing. Am căutat pe internet despre fansubbing, doar că, prost la engleză, am căutat în română. Nu găsisem nimic, nenorocire maximă. Intru pe translate și dau să traducă propoziția ”Ce este fansubbing-ul” și dădusem de un link ca acesta. Nu-mi aduc exact aminte dacă era acesta sau era altul. Oricum, am aflat că pe lângă traducere mai există și alte etape.

Tot pe atunci am început să învăț engleză, de pe net, din filme, seriale, anime. Pentru că toate ghidurile erau în engleză. Nu aveai ce să-i faci (mai multă engleză știu de pe net decât de la școală). 

Și am aflat că în România sunt valabile doar anumite etape din fansubbing: Traducerea, Verificarea, Encoding-ul, Typesetting-ul și uneori RIP-uirea. Doar la 2-3 fansub-uri am văzut Karaoke făcut de la 0 sau măcar cu tentativă de Karaoke.

Tot pe atunci mi-am dat seama ce aș vrea să fac. M-am gândit foarte bine: Engleză știu decât la nivel de bază, deci traducerea pică din discuție. Română la 11 ani știam ca naiba. Nu foloseam diacritice, nu foloseam semne de punctuație. NIMIC!. Așa că, n-am ales verificarea pentru că m-aș fi făcut de rușine în ultimul hal. Puteam învăța de pe internet, dar lenea își spunea cuvântul. 

Așa că rămăseseră TypeSetting-ul și Encoding-ul. Și din cunoștințele avute până atunci, am realizat că Typesetting-ul poate dura și o zi întreagă. Adică o zi întreagă să stai fixat la calculator, cu ochii în Aegisub și să faci semne, să poziționezi scrisul. Așa că, picase și typesetting-ul.

Rămăsese Encoding-ul. Și din câte știam, encoding-ul ar fi alcătuit din 6 părți și una opțională sau mă rog, așa gândesc eu:
  1. Analizarea sursei. Aici te gândești cam cum ar trebui să arate scriptul, ce probleme ai de rezolvat ș.a.m.d.
  2. Scripting-ul. Aici, faci scriptul unde rezolvi problemele găsite la Partea 1. Partea asta este probabil cea mai enervantă.
  3. Encoding-ul de test. Aici faci un mic encode de test, cu anumite valori.
  4. Examinarea encoding-ului de test. După ce ai realizat acel test, te uiți și te întrebi: ”Am rezolvat acele probleme, ce aș mai putea îmbunătăți, ce valori aș mai putea schimba? Arată bine encoding-ul? Prezintă în continuare alte defecte?”
  5. Asta e opțională. Aici, dacă ai găsit probleme, refaci scriptul sau schimbi valorile pe care le-ai folosit când ai encodat.
  6. Encoding-ul final. Ai finalizat toate problemele, faci encode-ul. Aștepți 2-3 ore și gata
  7. Muxarea.  Aici muxezi Audio, Video.
Mi-am zis: ”Bun! Asta aș vrea să fac”. Și am căutat chestii despre encode. Am citit documentație multă, mi-am căutat singur plugin-urile de care am nevoie, ce probleme pot exista într-un clip.

Ajunsesem deja prin toamnă. Și știam puțin mai mult decât chestiile de bază despre encoding. Și voiam să aplic pe fansub-uri să encodez.

Am aplicat cam peste tot. Anime4Fun, WienSubs, AnimeKage, A-Evolution și cine mai știe pe unde am aplicat. 

Fun fact (nu-mi vine traducerea acum): Pe atunci ziceam că am 16 ani, 18 ani ca să fiu acceptat.

Da, știu, nu e frumos să minți dar aveam nevoie de experiență.

Nu am stat foarte mult pe fansub-uri, cea mai experiență a mea fiind pe A-Evolution.

Și cam așa am început să fiu fansubber.

Persoane care m-au ajutat și m-au motivat.

Aici le voi lua în ordine:
  1. Cosmo, din echipa RoyalGoo. Ca să înțelegeți, acest om m-a ajutat cel mai mult. El m-a ajutat cu limba română. O mulțime de articole, link-uri cu gramatica limbii române, cum să folosești semnele de punctuație corect, cum să scrii corect și tot așa. Cosmo, dacă citești asta: Tot respectul meu pentru ajutorul acordat!
  2. Fmohican, din echipa WienSubs.  Ei bine, Fmohican, mai ții minte că acum câțiva ani ți-a cerut un băiat să encodezi un episod din Seirei Tsukai No Blade Dance? Aveam subtitrare furată, clip prost și totuși m-ai ajutat. De asemenea, mulțumesc și pentru faptul că m-ai învățat cum să folosesc StaxRip.
  3. Zerox189, din echipa A-Evolution. Zerox, nu știu dacă vei citi asta, dar, ție-ți mulțumesc că m-ai ajutat cu limba engleză și cu episoadele traduse cu picioarele (cele din Nil Admirari). De asemenea, mulțumesc pentru faptul că m-ai suportat de fiecare dată când am zis o tâmpenie (știu că au fost multe).
  4. AlinKun. De la el am învățat cele mai multe despre encoding. M-a ajutat cu foarte multe chestii, cu link-uri, cu sfaturi.
Pe această cale, mulțumesc încă o dată celor menționați pentru ajutorul acordat în decursul anilor aceștia.

Cum a luat naștere AnimeRoNews?

Blog-ul a luat naștere pe data de 8 februarie 2018. Tot în acea zi am postat și primul articol. Nu e tocmai o idee originală, am fost inspirat de fostul blog al lui AlinKun (Totul Despre Fansubbing) și de CryMore. La început voiam să scriu strict despre anime-uri dar am zis să scriu și despre fansubbing și fansubberi/fansub-uri. 

În încheiere aș vrea să spun un singur lucru: nu m-a întrebat nimeni cum am început eu ca fansubber. Nu mă consider așa important încât să fiu întrebat. Pur și simplu am zis să prezint o poveste aproximat interesantă. 

Niciun comentariu